1 Фортель или карамель

– Тебе не кажется, что уже поздновато, чтобы идти на улицу? – с некоторой тревогой спросила мать Мэллори.

Отец Мэллори оторвался от своей газеты.

– Ей вообще нечего делать на улице, и особенно одной, – сказал он. – Не одобряю я всю эту хэллоуиновскую чушь. Дети ходят по улицам и шантажируют соседей – чему это может научить?

– Не будь таким занудой, Роджер, – упрекнула его мать Мэллори. – Это всего один вечер в году, и детям весело наряжаться и…

– Вообще-то, – заявила Мэллори, поправляя свой ведьминский колпак, – со мной идёт Артур.

– Хм! – хмыкнул её отец. – Ну и дурак.

Отец Мэллори был невысокого мнения об Артуре.

Время на самом деле было позднее, но Мэллори не хотела стучаться к соседям раньше, она хотела, чтобы уже начало смеркаться. В сумерках намного веселее. Ну а потом, выйдешь слишком рано, и всюду будут толпы малышни.

И на самом деле она не хотела, чтобы Артур шёл с ней, но она знала, что иначе мать её просто не отпустит. Во-первых, Артур такой слабак и нытик, что она даже не сомневалась, что ей придётся самой и карамелить, и фортелить, и стучать, и болтать. А во-вторых, что важнее, ей придётся делиться с Артуром конфетами. Не поровну, конечно, это было бы нечестно. Но ей придётся что-то ему отдать, а для Мэллори это была мучительная мысль.

Она вырядилась ведьмой, причём не очень убедительно.

Мэллори скрутила кулёк из газеты и прихватила его клейкой лентой, чтобы не разматывался. Это был её колпак. В общем и целом это был весь её костюм. Она оставалась в своём красном свитере и чёрных трениках. Однако, не поставив в известность отца, около почтового ящика она припрятала его чёрный халат. Отец ни за что на свете не позволил бы Мэллори надеть свой халат, но, как сказала бы бабушка Ребекка: «Раз он не знает, то всё в порядке».

Было много такого, чего её отец – да и мать, если уж на то пошло – не знали.

У почтового ящика вместе с халатом Мэллори припрятала розовое пластиковое ведро и сумку из супермаркета.

Розовое ведро она надеялась набить конфетами – не выпрашиванием, так выкобениванием.

А синяя сумка – это её сумка с гадостями.

Мэллори заранее прошерстила холодильник и кладовку. Положила в сумку дюжину яиц, пакет муки, бутылку оливкового масла, большущий помидор из розового пластика, наполненный томатным соусом, жестянку с сахарным сиропом и силиконовую лопатку. Мэллори злорадно улыбалась, предвкушая, как повеселится с этими боеприпасами, если кто-нибудь окажется таким врединой, что не отгрузит в её ведёрко побольше конфет и вкусняшек.

Отчасти она даже надеялась, что кое-кто захлопнет перед ними дверь.

Веселуха!

* * *

В отцовском халате и своём ведьминском колпаке из газеты Мэллори постучала в парадную дверь соседей Маклроузов. Халат был чересчур длинный и волочился по земле, а колпак уже съехал набекрень, наполовину скрыв лицо Мэллори. (Она сделала его слишком большим и поленилась переделать.) Мэллори сжимала в руках розовое пластиковое ведро и синюю сумку.

Миссис Маклроуз едва не захлопнула дверь, не дав Мэллори и слова сказать.

– У нас не осталось конфет, – отрезала она. – Ты уж извини, но тебе придётся подождать до следующего года.

– Артур дома?

Миссис Маклроуз запнулась, а затем повнимательнее рассмотрела странную фигуру на пороге.

– Мэллори?

– Артур дома? – повторила Мэллори.

– Мэллори, ты знаешь, который час?

Мать Артура недолюбливала Мэллори, вполне справедливо полагая, что она дурно влияет на её сына.

– Он хочет пойти со мной выпрашивать сладости, – объявила Мэллори.

Строго говоря, это не было правдой. Артур вовсе не хотел выпрашивать сладости с Мэллори, да и с кем-то другим, если уж на то пошло. Мэллори заставила его.

Миссис Маклроуз нахмурилась:

– Что ж, тогда тебе лучше зайти. Но время уже позднее. Скоро стемнеет.

– Тем лучше, – сказала Мэллори, проходя следом за миссис Маклроуз в холл. – В темноте страшнее.

Миссис Маклроуз не думала, что это так уж хорошо. Однако она считала, что в большой компании менее опасно. Ей не нравилось то, что Артур и Мэллори будут ходить одни по улице.

– Вы будете частью команды? – спросила она.

Мэллори кивнула.

– Куча друзей, – невинным тоном ответила она.

Это была неправда. У Мэллори не было друзей.

– И кто-нибудь из родителей?

– Кажется, да, – осторожно предположила Мэллори.

– Уже легче, – сказала миссис Маклроуз, открывая дверь в гостиную, где Артур с отцом смотрели телевизор.

Артур расстроенно оторвался от экрана, увидев со своей матерью Мэллори. Он надеялся, что родители Мэллори не выпустят её на улицу, и надежда эта крепла с каждым поворотом часовой стрелки. Однако, судя по тому, как Мэллори была наряжена, надежда его не сбылась.

– Привет, Мэллори, – произнёс он.

– Привет, Мэллори, – сказал мистер Маклроуз. – Почему ты нарядилась карандашом?

– Я ведьма, – пояснила Мэллори. – Это же Хэллоуин.

Мистер Маклроуз хотел было сказать, что Мэллори не обязательно было наряжаться ведьмой, но сдержался.

– Ты идёшь, Артур? – с напором спросила Мэллори.

– У меня нет костюма, – проговорил Артур.

– И что?

Артур знал, что никакие отговорки не помогут, но не попытаться он не мог.

– Я буду чувствовать себя глупо.

– И что?

Тон Мэллори ясно говорил, что чувствовать себя дураком Артуру должно быть привычно.

Мистер Маклроуз перевёл взгляд с Артура на Мэллори. Как и миссис Маклроуз, он был невысокого мнения о Мэллори, однако его впечатляла её живость и сила духа, и он порой мечтал, чтобы Артур мог похвастаться тем же.

– И что? – снова повторила Мэллори.

После недолгого молчания Артур решительно произнёс:

– Я не пойду!

Мэллори раздражённо посмотрела на него:

– Но…

Отец Артура был в раздвоенных чувствах. Он был удивлён и несколько обрадован тем, что Артур дал Мэллори отпор, но в то же время был разочарован тем, что тот заробел.

– Да ладно, Артур, – сказал он. – Ничего с тобой не случится. Почему бы тебе не надеть дедушкин садовый противогаз? Я уверен, он будет не против.

У дедули Маклроуза, жившего с ними, был противогаз, который тот надевал, когда опрыскивал плодовые деревья. В нем старик выглядел как инопланетный захватчик.

– Отличная идея, – восхитилась Мэллори.

– Пойди и спроси у него, – сказал мистер Маклроуз.

* * *

– И почему нужно было идти так поздно? – спросил Артур. В противогазе его голос звучал непривычно приглушённо.

– Ты что, темноты боишься? – спросила Мэллори.

– А что в сумке? – поинтересовался Артур, пытаясь сменить тему.

– Фортели, – таинственно сказала Мэллори, – а ведро – для вкусняшек.

– Фортели?

– Сам увидишь. Пошли!

Когда Артур замялся, Мэллори повернулась к нему:

– Ты испугался, да? Курёнок!

– Вовсе нет! – заявил Артур с решительностью, которой не испытывал. – Я просто…

– Просто что?

– Интересуюсь.

– Чем интересуешься?

– Зачем надо было идти так поздно.

– Потому, дурья башка, – сказала Мэллори, – что так мы избегаем всей этой малышни и столпотворения, и, когда мы будем клянчить сладости, нам больше достанется.

– Но…

– Но что?

Артур собирался заметить, что, если выпрашивать сладости после всех остальных, может оказаться, что все конфеты давно закончились. Но он почувствовал, что вслух этого лучше не говорить.

Загрузка...